our words make worlds

Inclusivity in digital research projects (Español)

Guest blog by Katia Chornik

Katia Chornik.jpg

Katia Chornik

In this guest blog, Katia Chornik addresses language and inclusion within digital research projects.

Original Text in English

Inclusividad en proyectos de investigación digitales

El año 2014, en el 25º aniversario de la World Wide Web, el gobierno británico publicó su política de inclusión digital en un paper titulado “Government Digital Inclusion Strategy”, el cual establece una serie de medidas del gobierno y sus socios en los sectores público, privado y voluntario para incrementar la inclusión digital. El documento identifica al idioma como uno de los principales desafíos que enfrentan las personas en relación al Internet, junto con la ubicación, accesibilidad, costo, tecnología e infraestructura. Las observaciones sobre el idioma, sin embargo, solo hacen referencia al lenguaje específicamente relacionado con Internet, recomendando que éste debiera ser “menos intimidatorio y más fácil de entender por todos”. Teniendo en cuenta el alto grado de multiculturalidad del Reino Unido, es sorprendente que la estrategia del gobierno no haga ningún comentario sobre la provisión de contenido digital en idiomas diferentes al inglés.

Al igual que los organismos gubernamentales y sus socios, las instituciones de educación superior británicas proporcionan escaso contenido digital en idiomas distintos al inglés, con la excepción de las instituciones en Gales, las cuales otorgan al idioma galés una relevancia similar al idioma inglés. Por su parte, la presencia de idiomas extranjeros en plataformas digitales abiertas de las universidades británicas es prácticamente inexistente, con excepción de algunas instituciones con sedes en el extranjero, por ejemplo la Universidad de Nottingham, que ofrece parte del contenido de su sitio web en idioma chino. Se puede suponer que la tendencia dominante monolingüe en los contenidos digitales de las universidades británicas tiene sus raíces en la creencia generalizada de que el inglés se habla universalmente.

En el caso de los contenidos digitales originados en proyectos de investigación en el área de Lenguas Modernas Extranjeras (Modern Foreign Languages [U1] ) en el Reino Unido, ¿cuál es la relevancia que éstos estén disponibles en otros idiomas además del inglés? Si dichos contenidos se generan únicamente para los fines propios de los investigadores, y están destinados a ser consumidos solo por lectores competentes en el idioma inglés, tal vez la relevancia no sea tan evidente. Pero si se busca ser inclusivo hacia audiencias que no sean competentes en el idioma inglés (particularmente aquellas cuyos idiomas principales se relacionen con el tema de la investigación) y si los contenidos son significativos para un público más allá de la academia, entonces sí se justifica la disponibilidad en más de un idioma. Por otro lado, si se han obtenido los materiales primarios originalmente en idiomas extranjeros y de personas que no dominan el inglés, existe un sustento ético hacia las comunidades estudiadas para permitir que el contenido también sea accesible en los idiomas originales.

Lenguaje e inclusión han sido temas centrales de un proyecto digital bilingüe en el que participo, Cantos Cautivos, el cual compila canciones y testimonios sobre experiencias musicales en centros de detención política y tortura en Chile durante la dictadura encabezada por Augusto Pinochet (1973-1990). Mediante la recopilación y difusión de estos materiales, este proyecto busca contribuir a la memoria histórica de la dictadura y a los debates e investigaciones actuales sobre las violaciones de los derechos humanos en otros contextos históricos y geográficos. Cantos Cautivos, inaugurado en 2015, surgió de un proyecto Leverhulme desarrollado por mí en la Universidad de Manchester (2013-16) y de colaboraciones con ex presos políticos y el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos (Chile).

El proyecto tiene una audiencia internacional: 78% es hispanohablante, 42% habla inglés, 3% habla portugués, 1% habla francés y 1% habla alemán, de acuerdo con nuestras cifras de audiencia en Twitter. Los ex presos políticos han participado en muchos aspectos del proyecto, desde la producción de datos primarios, la redacción de textos explicativos y conceptualización del sitio web, hasta la negociación de alianzas con otras organizaciones y decisiones sobre asuntos éticos. Involucrar a los ex presos en asuntos que van más allá de la generación de material primario ha aumentado la participación y mutua responsabilidad. En particular, su participación en la redacción de textos explicativos ha asegurado que la forma en que se presentan sus historias sintonice con sus necesidades y deseos. Con respecto a los idiomas, el proyecto se ha propuesto dar al castellano e inglés la misma importancia, con el fin de ser lo más inclusivo posible con nuestras audiencias. Por ejemplo, en nuestras publicaciones en redes sociales, hemos adoptado un orden aleatorio de idiomas para evitar la percepción de una preferencia idiomática.

En el Reino Unido, el número de proyectos digitales en Lenguas Modernas Extranjeras disponibles en otros idiomas además del inglés está aumentando. Este enfoque ofrece grandes oportunidades y beneficios a los investigadores no solo en términos de alcance y divulgación pública, sino también respecto a la inclusión y reciprocidad hacia las culturas estudiadas. Es de esperar que esta tendencia continúe creciendo.


 [U1]Footnote

En el Reino Unido y otros países del hemisferio norte, Modern Foreign Languages es una disciplina dedicada al estudio de filología, cultura e historia de países de habla extranjera.