our words make worlds

A Web of Many Voices (Español)

Guest blog by Gimena del Rio Riande

Gimena del Rio Riande

Gimena del Rio Riande

In this guest blog, Gimena del Rio Riande (one of our project partners) from CONICET in Argentina, explores the dynamics of language on the Web.

English Translation

Una web de muchas voces

¿Los límites de mi lenguaje significan los límites de mi mundo? Siguiendo a Lotman, podemos decir que los textos que producimos entretejen nuestra cultura y generan un sistema de sentidos considerados como propios.  Pero, si observamos la construcción de este sistema a través de lo digital, ¿cómo impacta este medio en la convivencia de las lenguas que lo pueblan? ¿en qué lengua circula la información en la web? Desde una aproximación general, un hecho ya conocido es que la dominancia del inglés se relaciona con la indexación discriminatoria de los motores de búsqueda  de los conocidos nodos de poder que controlan y estructuran la web y que, consecuentemente, impacta en lo que encontramos cuando buscamos información en ella. Paradójicamente, esta lengua dominante no se relaciona con  las lenguas nativas de gran parte de los usuarios y, mucho más llamativamente, de los trabajadores del medio digital que –muchas veces, de forma no regulada y desde la periferia- son parte tanto de su estructura reticular como de sus redes de producción. Desde lo particular, sin calar demasiado profundo en las luchas por el Acceso Abierto contra las corporaciones editoriales y su evidente elección lingüística para la comunicación del conocimiento científico, podríamos también preguntarnos ¿qué sucede cuando, en el ámbito de la investigación, apelamos a la lengua “global” de la web para comunicar el conocimiento científico en la web? Podría ser el caso de este texto…Por un lado, como sabemos, la traducción que subyace a esa elección se convierte en una estrategia totalizante que normaliza significados, anula posibilidades semánticas y genera una red de producción que barre con particularidades que no solo son lingüísticas, sino que también son sociales y geopolíticas. Un abordaje superador para lo hasta aquí expuesto podría ser el de Peeter Torop, cuando, al estudiar los procesos de traducción totalizante, nos permitiría entender el sistema cultural de la web como uno donde, debido a la posibilidad de coexistencia simultánea de varias formas de un mismo texto, la misma web devendría un proceso de traducción intersemiótica. La cultura digital como una no pacífica intersemiosis.

Lejos de una democrática convivencia, en el espacio digital las lenguas comparten un espacio en disputa, que, por ejemplo, desde el Sur Global, responde a la carencia en el acceso a la tecnología y a canales de visibilidad. Si verdaderamente buscamos entender los posibles modos en los que la cultura digital puede ser capaz de transformar la investigación en lenguas modernas o cómo esta puede mejorar nuestra comprensión de la cultura digital, debemos empezar por abordar los silencios, las obliteraciones, la obviedad de lo falsamente homogéneo en la web. Buscar fuera de ella para encontrar respuestas dentro, construir una geografía digital de las lenguas minoritarias; de su lucha por la expresión.


Gimena del Rio Riande

Investigadora CONICET (Argentina)

gdelrio@conicet.gov.ar

@gimenadelr

You can find me here: http://www.caicyt-conicet.gov.ar/micrositios/hd/

Some of my work in a great OA platform: https://www.aacademica.org/gimena.delrio.riande

 

Referencias

Lotman, Iuri. La semiosfera. semiótica  de  la  cultura  y  del  texto.  Edición de Desiderio Navarro. Madrid. 1998.Tomo I y II. 

Torop Peeter. “Translation as translating as culture”. Sign Systems Studies 30 (2):593-604 (2002).

A Web of Many Voices

Asociaciones HD Lengua Española