PROBLEMA
Latin Lemma
problēma, -ătis from Gk πρόβλημα
Latin POS
N
Latin Meaning
question proposed for solution, a problem; enigma, riddle, puzzle L&S
Spanish
Portuguese
French
French Lemma
problème
French Variants
problèmes, probleme, problemes, problesme, problesmes
French POS
French Morphologically related words
problématique, problèmatiquement Larousse
Ranking/frequency in French
French First attestation
» Chi comence li livres des problemes de Aristote, c’est a dire des fortes questions, translates de latin en francois (TLF and http://www.arlima.net/eh/evrart_de_conty.html#pro: Évrart de Conti, post-1380)
French Historical frequency (per million words)
13C: 0 | 14C: 0 | 15C: 0 | 16C: 0 | 17C: 2 | 18C: 11 | 19C: 24 | 20C: 113 | 21C: 95 | FRANTEXT |
French Semantic history
» "general question to be solved (always associated with a question that is posed to which an answer is required, though not always a logical one)" 16C
—Me doibz je marier ou non?
—Par les ambles de mon mulet (respondit Rondibilis), je ne sçay que je doibve respondre à ce probleme. (FRANTEXT: François Rabelais, Gargantua, 1542)
» "(mathematical) problem"
Car la neufième question vous fournira d’idées pour examiner les plus sçavans analystes, qui se vantent de pouvoir resoudre toutes sortes de problesmes numeriques (FRANTEXT: Marin Mersenne le Père, Correspondance, 1634)
» "difficulty to be overcome"
le sens d’ une phrase dans une langue étrangère est à la fois un problème grammatical et intellectuel; ce problème est tout-à-fait proportionné à l’ intelligence de l’enfant (FRANTEXT: Germaine de Staël, De l’Allemagne, 1810)
Italian
English
Cultural transmission
Problema and its congeners were almost certainly introduced into Western European intellectual discourse as a result of Bartolomeo da Messina’s 13th-century translation of the Problemata Aristotelis from Greek into Latin and the subsequent commentary (Expositio succinta Problematum Aristotelis, also in Latin) by Pietro d’Abano. The first attestation in French is Évrart de Conti’s translation of these two works.
French is regarded as the most apparent source for English use in Chaucer OED. However, in the contemporaneous first attestation in French, it is clear from the context that problemes is an equivalence of convenience which is far from integrated even into cultured written language, since it needs explanation as fortes questions, and it therefore seems probable that it was not yet current in French at the time.
It seems likely that in 20C a number of common collocations in Spanish and French (possessive + problema / problème, sin problema / pas de problème, problema / problème + adjective) are the result of calquing from English. TLF regards Fr il n’y a pas de problème (first attested 1963) as a calque from English.